EL
VIAJE DE UNA POETA HACIA LA PAZ
Robert Cowser
Profesor Emérito
de la Universidad de Tenesí
Traducido
por Oliver Welden
Publicación
original en inglés con el título
One Poet´s Journey to Peace en TexasEscapes.com
(Septiembre 12, 2014)
Robert Cowser,
Profesor Emérito de la Universidad de Tenesí, EE.UU.
Los
restos de algunos mortales son, en general, sepultados cerca de su lugar de
nacimiento. Los restos de mis padres, por ejemplo, nacidos en Texas,
están sepultados en el cementerio del pueblo de Viejo Saltillo. a sólo dos
kilómetros de la granja donde nacieron. Sepultados allí están también
los restos de los bisabuelos y abuelos de mis padres, mis propios abuelos
y numerosos parientes. Los restos de otros mortales, sin embargo, son
sepultados en continentes muy lejos de sus lugares de nacimiento. Alicia Galaz,
poeta y ensayista, nacida en el puerto de Valparaíso, en Chile, fue sepultada
muy cerca del río Misisipi, en el cementerio de Las Cañas del Arroyo, en el
pueblo de Rives, Condado de
Obión, estado de Tenesí, en el año 2003. Recientemente visité su tumba en ese
cementerio rural y casi oculto en un bosque, donde no hay más de cien
sepulcros. Ayuda conocer algunas circunstancias de la vida de Alicia Galaz para
comprender el porqué sus restos fueron sepultados tan lejos de su tierra natal.
Alicia
Galaz fue académica en la Universidad de Tenesí desde 1989.
En
un artículo de la revista Trilce (dirigida
por el poeta Omar Lara desde Concepción),el poeta Carlos Amador Marchant
escribe sobre su encuentro con Alicia, cuando él era estudiante en Arica y ella
profesora de
la Universidad de Chile en esa ciudad. Marchant se convirtió en uno de sus protégés.
La
poesía de Alicia Galaz desde ese entonces se refería a la igualdad, la
reivindicación de derechos y la justicia social. Desde mucho antes de la asunción al gobierno
de Salvador Allende su poesía ya reflejaba la urgente necesitad de reformas
sociales en su país. Galaz apoyó la candidatura del asesinado presidente.
Desde
Arica dirigió, junto a su compañero, el poeta Oliver Welden, la revista de
poesía Tebaida-Chilepoesía, que fue
favorablemente recibida tanto en Chile como en América Latina. Luego de que
Dave Oliphant, profesor
de la Universidad de Texas, tradujera la poesía de Galaz y Welden, varios
críticos estadounidenses comenzaron a interesarse por su
trabajo. Uno de ellos, Robert Bly, alabó Perro
del amor, el segundo libro
de Welden.
En
1973, un golpe de estado, apoyado por Richard Nixon y la CIA, acabó con el
gobierno y la vida de Salvador Allende. Galaz y Welden decidieron abandonar el
país.
En
su artículo de Trilce, Marchant
recuerda haberlos despedido el día de su partida. Escribe que si Alicia se
hubiera quedado en Chile habría sido testigo incrédulo de la destrucción del
todo iniciativa creativa. Menciona cuán
difícil era -y aún es- encontrar ejemplares de los libros de Galaz. La
dictadura hizo muy difícil publicar. Marchant, por ejemplo, arriesgó ser
arrestado una noche que utilizó un mimeógrafo, oculto a las autoridades, para
imprimir un pequeño volumen de sus poemas.
Galaz
y Welden viajaron a Alabama donde residía el padre de Oliver. Una vez en el
extranjero Alicia continuó escribiendo. Su poesía reflejaba la desilusión
"de una vida de mujer en un mundo de hombres", pero emerge una nueva
veta, la de la nostalgia por el país perdido. Siempre está presente la tierra natal
y la familia que tuvo que dejar y, sobre todo, el idioma castellano, que es la
urdimbre de su cultura.
Marchant
nunca se volvió a comunicar con Galaz. A diferencia de muchos otros
intelectuales que se exiliaron ella jamás regresó. Treinta años después
Marchant recibió una llamada de Welden para comunicarle el
fallecimiento de Alicia.
Una
calurosa mañana del mes de Julio de 2014 encontré la tumba de Alicia Galaz en
el cementerio de Las Cañas del Arroyo. En ese cementerio recoleto y pequeño,
rodeado de un bosque poblado de ardillas y pájaros, pensé en los caprichos del
destino que condujeron a una
poeta chilena a encontrar el descanso final
a miles de kilómetros de distancia de su patria. A diferencia de mis
padres, cuyos restos fueron sepultados cerca del canto de los pájaros del lugar
que los vio nacer, Alicia Galaz encontró la paz muy lejos de Chile.
*Con fecha 4 de diciembre de 2014, me llega el siguiente comunicado de Oliver Welden, poeta chileno radicado en España, y que consideré oportuno dar a conocer:
Querido CAM,
al traducir el artículo de Cowser sobre AGV tuve que cambiar algunos datos de
lugar, pues él nos ubicó en Santiago, en vez de Arica.
Me ha escrito diciéndome lo siguiente, que traduzco:
Thank you very much for correcting the factual errors in the essay.
The long arm of Pinochet reached all the way to the Peruvian border, didn't it?
Carlos Amador Marchant writes impressive blogs.
Muchas gracias por corregir algunos errores fácticos del artículo.
El largo brazo de Pinochet llegó hasta la frontera con Perú, ¿cierto?
Carlos Amador Marchant escribe blogs impresionantes.
Robert Cowser, Profesor Emérito, Universidad de Tenesí.
No hay comentarios:
Publicar un comentario